Юридическая консультация г. Москвы
Нотариальный перевод. Профессионально и недорого
Чтобы документ, выданный в иностранном государстве, мог быть принят к рассмотрению в данной стране, он должен быть обязательно переведен на государственный язык.


Однако сделано это должно быть посредством нотариально заверенного перевода.

Нотариальный - особый вид перевода. В процессе исполнения этой работы нотариус и переводчик работают в тандеме. В некоторых случаях нотариус может сам осуществить перевод документа, но это возможно только в том случае, если он хорошо знает иностранный язык. Чаще всего юридический представитель всего лишь заверяет подпись переводчика на документе. Из этого вытекает правило: документ, предоставляемый для заверения нотариусу нельзя перевести самостоятельно. Этим должен заниматься квалифицированный специалист. Желательно, чтобы все взаимоотношение были оформлены договором. Найти грамотного и надежного переводчика проще всего через нотариуса, которому предстоит заверение документа.

Перевод документов, в отличие от технического или художественного перевода, имеет целый ряд особенностей. В первую очередь необходимо отметить, что переводу подлежат все имеющиеся в документе предложения, фразы и отдельные слова. Переводятся также аббревиатуры на бумаге и все символы, содержащиеся на печатях и штампах. Некоторые затруднения вызывает перевод имен. Так, по одной методике, иностранное имя оставляется без перевода, а по другой - переводится в соответствии с международным стандартом либо записывается латиницей.

Ошибки и неточности при переводе официальных документов недопустимы. В том случае, если при заполнении документа специалист допустил описку, необходимо полностью переделать всю работу заново, так как исправления, потёртости и перечеркивания запрещены. На последнем листе переведенного документа переводчик пишет кем и когда был переведен документ, тем самым, подтверждая 100% идентичность с оригиналом.

Задача нотариуса - заверить подпись переводчика и убедиться в его квалификации, проверив подлинность диплома. После этого оригинал документа сшивается с копией, и делается отметка об общем количестве листов. Расшивать документ запрещено, так как это приведет к недействительности перевода. В том случае, если производится нотариальный перевод паспорта, перевод подшивается не к оригиналу, а к копии документа.